【自由字幕組-Raw】[甲鐵城的卡巴內里/Koutetsujou no Kabaneri][04][HEVC-10Bit-1080P AAC][无字幕][TV-Rip][MP4]【5月12日有地震播报、可能推迟使用THK】
【自由字幕組-Raw】[甲鐵城的卡巴內里/Koutetsujou no Kabaneri][04][HEVC-10Bit-1080P AAC][无字幕][TV-Rip][MP4]【5月12日有地震播报、可能推迟使用THK】
自由字幕组 发布于 2016-05-06 14:04

因为全网画质没有一个能看的,本片仅为我自己制作并分享,所以不会有字幕。

同行字幕组如有意愿以本组raw打包发布外挂请自便。不用联系我获得许可。

此外发布时间不保证,以我的作息和追番进度决定。

反交错滤镜以安全优先,未使用最干净的滤镜,而是主体使用了远古神器tdeint进行处理。

关于片源,已经查证录制设备对片源质量影响重大。目前可以拿到的THK片源对比CX优势并不大,动态欠码严重,但是烂帧很少。此后要是每周我有空发布源就会用CX,要是没空拖了两天就会用THK。

本集片源为CX。

全剧终?

=========

这是几天前贴吧发出去的帖子中间的片段,全文废话太多就不贴了。

前两天看到甲铁城被禁,突然有点兴趣来贴吧看看,然后看到10个小时求资源帖盖到2k楼,确实还是很吃惊。吃惊的一是贴吧求资源的人这么多,二是字里行间看出很多人都不知道P2P这种东西。

贴吧里求资源直播贴,还是挺惊讶居然有人问生肉,神秘代码这些问题,让我再次感叹新宅确实习惯了伸手。和圈里朋友谈起,都有人笑道“说不定新宅连澄空两字的意思都不知道吧。”“还有人记得MO么。”确实也是令人感叹。这里不是想针对伸手这种行为,只是我自顾自的发表一些牢骚。

什么叫做伸手?伸手我的定义是:不想涉足圈内,甚至不想靠近圈内,就心安理得的享受圈内制作成果。这种心态某种意义上是所谓的搬运工的角色所带来的。如果你仔细想想,搬运工将作品发布到另一个平台,一方面字幕组感谢搬运工传播他们的心血,但另一方面,很多组真的是不以为然的。搬运给的受众其实与字幕组没有任何联系,很多伸手党在搬运贴一句“感谢楼主分享”,有点良心的说句“感谢楼主和字幕组”。然而你想想字幕组有人知道和关心你在某个角落公式性的回一句:“谢谢”么?

发布平台的评论交流也是字幕圈和受众的一种互动,以及理想中发展后辈的平台。

各位要是是搬运工,尽量提供来源信息甚至神秘代码,各位要是只是来这里谈论番组话题的,帮忙提供和敦促一下搬运的资源来源,对整个字幕界都是有帮助的。搬运的同时请尽量尊重来源,以及提供相关的信息或者磁力。不是说你传到网盘干掉文件名就是你的了,这点请不要误导后来人。字幕圈要发展也是需要新鲜血液的,而不是一群连字幕组名都不知道的外来“伸手党”。

不论是同时提供几个BT站发布页链接也好(好歹国内BT分流站会同时抓发布页信息),提供其他某些组的论坛信息也罢,如果是对字幕感兴趣的人,给他们一个接触字幕界的渠道。别让新宅小白看了某组几年作品都只知道一个“谢谢楼主分享”(说实话,你好意思么)。

=========

有关外挂字幕问题。

漫游有放出字幕,根据测试延迟为+10000ms(10秒)。

mpc字幕延迟快捷键F1,F2。

Potplayer延迟快捷键是<,>。

有需要的同学可以去漫游发布页下载并感谢对方。

=========

这腿我可以舔十年!

=========

除制作人员外,特别感谢:

本组TV片源:Rei

本组服务器高速分流:Forg

分流:Kanou 啊諺

WEB源压制脚本协力:littlepox

以及所有用正规P2P软件帮忙分流的朋友们

本组信息发布:

FB:https://www.facebook.com/CNFreeSub

贴吧:http://tieba.baidu.com/f?ie=utf-8&kw=自由字幕组

=========================================